Khi xưa ăn những gạo vay, bây giờ mó đến cái chày giả hơi
Direct English translation
In the past, [one] ate borrowed rice; now, upon touching the pestle, [one] pretends to be out of breath.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ những người lúc nghèo khó phải nhờ cậy, vay mượn người khác, nhưng khi khá giả hơn lại trở nên lười biếng, làm bộ yếu ớt để trốn tránh việc làm và quên cảnh túng thiếu trước kia. Câu này dùng để chê trách thói ỷ lại, vô ơn và đổi tính khi hoàn cảnh thay đổi.
English explanation
It refers to people who once depended on others in hard times but, after becoming better off, turn lazy and feign weakness to avoid work, forgetting their former hardship. It is used to criticize ingratitude, idleness, and a change for the worse when circumstances improve.